Translate me, I dare you
Dina Klarisse
Like my mother, my mothertongue does not yield
to your Wonderbread language. We will swallow
each word, spit it out in conjugation na galing
sa ilog. Taga ilog kami, riding on Pasig
as she flows to dagat, taking your nouns
and stewing them with Mama Sita’s mix.
Pinacebook kita! My mother calls, using
one form of reaching to indicate
that she had reached me elsewhere.
Sinapchat mo na ba? Each social media
chewed up with kanin, kita mo ba
ang bagong kulay of nosebleed blood?
Tagalog embraces as it consumes
mga salita meant to rot us, bulok ba
ang mga tao that chewed resistance
with their first solid food? Spanish and English
brought to control now mashed and sauteed
in bawang, kamatis, sebuyas at luya,
konti lang asin, we all know they’re salty enough,
having been dragged across dagat
to our shores with promises of pure and puti.
We took your God and made him brown again.
Ama namin is made of Mexican dark wood,
transported to sister colony and planted
like seeds into our soil. We have given
enough, are still praying to your re-tanned God
that the sauce will never finish simmering.
Mag-pray ka rin that ang salita ever flowing
will keep on to that steady rhythm of change,
don’t correct me don’t correct her don’t you dare
correct a language made up by verbs na ninakaw
and broken grammar, we are simply adding seasoning.
Dina Klarisse is a writer and poet living in the Bay Area. She uses words to explore/try to make sense of her experience as a queer Filipina American immigrant and recovering Catholic, as well as her interest in the intersections of history, language, culture, and identity. Her work has been published in ASU’s Canyon Voices, The Daily Drunk Mag, Chopsticks Alley, Kalopsia Literary Journal, and Emerging Arts Professionals SFBA. More of her writing can be found on her Instagram @hella_going and blog www.hellagoing.com.