Eating English
Dina Klarisse
As a kid I was fluent in gibberish,
or as most people call it: English.
From balikbayan box VHS tapes,
I picked at the harsh R’s in grinding jaw,
soft L’s where languid tongue stroked roof of mouth
and A’s and O’s rounded,
ending in front in a slobbery kiss.
Americans chew words like gum,
lounging in vowels and slurring syllables —
unlike the chicken bawk bawk of Tagalog:
glottal stops at double vowels (oo!)
consonants falling in line, hanging from one another
like Cream Silk sachets at the sari sari store,
we conjugate syllable stacks, shuffling words
in a magic card spring flourish.
(Sapak, to hit, beefed up when threatening
“Sasapakin kita!”) —consonants filling the cavern
as a wave of Pinay rage rushes through me.
Kita, a kind of word
not found in your impersonal, cold English,
where you and I are mashed together—I the actor,
you the subject—whether it be sapak or mahal
or miss na miss (repetition for emphasis, bawk bawk)
we embrace in the singular.
When I hopped off the plane at SFO, I saw
clouds of English hanging in their mouths,
in the way their lips drawled and slurred,
that harrrd, harrrsh Amerrrican R,
lethargic, lazy, lying down L, and hushing SSSHHH
that rests between teeth, washing me in whispers.
I went up to my pinsan, confident with my syllables
practiced minsan—I’d unlocked
this chewing gum language.
“Hi Dominic!
Shrrshrr arrr shlar! Rrrassshlar!”
And I rounded my jaw
and chewed those R’s and L’s
as if they’d keep my ears from popping.
Dina Klarisse is a writer and poet living in the Bay Area. She uses words to explore/try to make sense of her experience as a queer Filipina American immigrant and recovering Catholic, as well as her interest in the intersections of history, language, culture, and identity. Her work has been published in ASU’s Canyon Voices, The Daily Drunk Mag, Chopsticks Alley, Kalopsia Literary Journal, and Emerging Arts Professionals SFBA. More of her writing can be found on her Instagram @hella_going and blog www.hellagoing.com.